골퍼가 가장 싫어하는 [오비],
Out of Bound의 약자라는건 다 아시는 얘기죠.
그럼 중국에서는 요걸 한자로 어떻게 표기할라나?
요렇게하면 어떨지 모르겠네요.

誤飛 = 말 그대로 잘못 날아간다는 얘기.
말 되죠?


그린에서 제일 듣고싶은 [O.K],
원래는 `Give me one putting`이라더군요.
요게 `Give me`로 줄여진 다음,
그쪽나라에서는 일반적으로 give라고 한다죠.
우리나라에서는 그정도면 이제 다됐다는 의미에서
OK가 된 것 같습니다.

그럼 이것도 한자로 寄附라고 하면 어떨까요?
말그대로 한타 주는(give) 거니까...


가슴뿌듯한 자부심 [오너].
[관선오너]만 해본 비기너의 꿈은 진정한 [민선오너]를 해보는 것.
첫홀에 [관선오너]라도 못하면, 한홀도 못 누려보는 날도 많다는
바로 그 [오너]의 의미는 ?
흔히들 Owner라고 알고 계신 (저도 그랬고요),
오너의 정확한 뜻은 Honor.
전홀에서 가장 잘친 사람에게 영광을 준다는 얘기랍니다.

이것도 굳이 한자로 표기한다면 즐거울 오(娛), 잡을 나(拏) 해서
娛拏 = 뭐 대충 즐거움을 잡은 사람이라고 하면 안될까 싶은데...

그럼 순우리말로는 뭐라고 하면 되나...???
그래도 발음은 항상 비슷해야하니까... 뭐 똑같이해도 되겠네요.
오 ! (바로) 너 (You) !!

'뻔한? fun한!! > 골프느낌표' 카테고리의 다른 글

징크스가 뭐길래...  (0) 2005.05.25
홀인원 이야기  (0) 2005.05.25
공간을 넓게 쓰라며...  (0) 2005.05.25
골프... 그 애물단지와의 만남.  (2) 2005.05.24
그녀는 神되리라...  (0) 2005.05.22
: